Beza antara Bahasa Kelantan dan Bahasa Baku

Penggunaan perkataan pergi dan balik.

Orang Kelantan sangat sayang akan tempat asalnya. Mungkin sedikit fanatik. Maka mereka membezakan antara tempat asal mereka dan tempat mereka bermastautin dengan penggunaan perkataan pergi dan balik.

Baiklah. Kita kemukakan satu situasi. Adzim berasal dari Kg. Bertam Baru, Gua Musang. Sekarang dia belajar di UKM.

Jadi, apabila tiba musim balik kampung, orang Kelantan akan bercakap begini:-

1) Apabila Adzim ingin balik ke kampungnya di Gua Musang:-

-Orang yang berada di UKM akan bertanya, "Mu nak balik bilo?"
-Orang di kampung akan bertanya, "Si kelik bilo?"

Di sini, jelas bahawa apabila seseorang itu pulang ke tempat asalnya, orang Kelantan akan menggunakan kalimah balik atau kelik. Balik dengan kelik itu sama sahaja maksudnya - pulang, kembali.

2) Apabila Adzim ingin kembali semula ke UKM:-

-Orang kampungnya akan bertanya, "Nak gi bilo UKM?"
-Orang yang berada di UKM akan bertanya, "Mu mari bilo?"

Jadi, orang kampung akan menggunakan perkataan pergi. Itu bermaksud seseorang itu akan menempuh perjalanan daripada tempat asalnya ke tempat yang lain, mungkin tempat kerja, tempat belajar atau tempat tinggalnya yang lain.

Manakala orang yang berada di tempat mastautinnya (dalam situasi ini UKM) akan menggunakan kalimah mari. Mari dalam bahasa Kelantan bermaksud datang. Perkataan ini secara tidak langsung menyedarkan orang yang di soal itu bahawa dia adalah pendatang di tempat orang. Oleh itu hendaklah pandai menjaga diri dan hendaklah dia ingat asal usulnya (teori aku sendiri...hahaha)...Begitu juga perkataan pergi. Pergilah dengan berhati-hati.

Bagaimana kalau seseorang itu memiliki dua kampung? Contohnya, kampung asal ayah ibunya di A, tetapi kemudiannya dia berkahwin dan menetap di kampung B. Dalam keadaan ini, penggunaan istilah itu terpulang kepada individu dan situasi. Ada yang memakai istilah seperti situasi di atas, ada juga yang menggunakan balik sahaja untuk semua situasi.

Semasa aku mula-mula belajar di DQ dahulu, aku sedikit pening apabila pulang semula ke DQ dari kampung. Teman sebilik aku bertanya, "balik bila?"

Berkerut dahi aku. Aku tanya balik, "balik ke mana?" Sebab, aku sudah datang ke DQ, mustahil juga dia baru hendak bertanyakan bila aku pulang ke kampung. Sudah sebulan lebih. Dalam pemahaman aku yang berasal dari Kelantan ini, balik itu bererti balik ke rumah.

"Balik ke sinilah," jawabnya.

"Oh, sampai pagi tadi." Aku menggaru kepala.

Untuk semua keadaan, mereka menggunakan perkataan balik sahaja. Bila balik ke kampung dan bila balik ke UKM.

Oleh itu, sebagai kesimpulannya, Bahasa Kelantan itu amatlah kaya dengan istilah-istilah yang tepat untuk menggambarkan hal keadaan situasi. Siapa yang setuju, angkat tangan!

Itulah sepanjang pengetahuan aku berkenaan bahasa Kelantan, dan sepanjang pemerhatian aku terhadap bahasa pertuturan rakan-rakanku seluruh Malaysia.

Bahasa dan loghat lainpun kaya juga, dalam cara mereka yang tersendiri pula. Aku berbangga dengan bahasa Kelantan, dan aku mengagumi loghat Utara, loghat Pahang dan lain-lain. Kita semua sama, beza bunyi sahaja.

Penulisan ini bukan untuk memperbesarkan perbezaan atau menunjukkan kefanatikan, tetapi sebagai satu penjelasan mengapa aku selalu pening apabila di soal, "balik bila?"...

=> dalam setiap denyut nadi, ada sebuah kerinduan.

p/s: bahasa kita kaya, mengapa malu untuk menggunakannya.

No comments: